Science Fiction
2011.02.15
「ベストSF2010」1位『異星人の郷』マイクル・フリン氏のメッセージ
大好評発売中のマイクル・フリン『異星人の郷』(創元SF文庫)が、早川書房発行の『SFが読みたい! 2011年版』「ベストSF2010」の海外篇で1位に選出されました。
それを受けまして作者のマイクル・フリン氏よりメッセージが届きました。
わたしの作品『異星人の郷』が、二〇一〇年の「SFが読みたい!」海外部門の一位になったという知らせを受け取りました! SF界に独自のすばらしい貢献をしていることでよく知られた国からのこの吉報を、たいへん名誉に思います。わたしにとっては大きな驚きであり、嬉しいと同時に、面映ゆい気持ちでもあります。
驚く理由はいくつもあります。物語の時代と場所――中世ドイツ――は、日本の読者にはなじみのないものでしょう。中世ヨーロッパと日本の徳川時代には、騎士と侍、キリスト教と仏教など、けっこう共通点があります。しかしヨーロッパの荘園の生活は、徳川時代の人々の生活とは大きく異なっていたはずです。もしかすると、そこが日本の読者の異国情緒をかき立てたのかもしれません。欧米の読者からの反応には、中世ドイツの農民のほうが、巨大バッタ以上に異星人のようだったというものもありました。現代の西欧の読者にも、やはりなじみのない舞台だったのかもしれません。わたしたちが「SFが読みたい!」と思う理由の一つは、奇妙な、異国的な存在や場所に触れてみたいという欲求でしょう。なじみ深いものの中に奇妙さを見いだし、奇妙なものの中になじみ深さを見いだす――それがSFの醍醐味なのですから。
作品が認められたことに驚いた理由の二つめは、言語の問題です。この作品には古典的な語彙を多用し、ほかにもドイツ語、ラテン語、ギリシャ語などをちりばめました。また、レビュワーたちからは、詩的な表現や、文章のリズムと文体を評価するコメントをいただきました。英語はドラムでビートを刻むような、強弱の明確な言語です。日本語はもっと均一な、流れの速い川の水音ような言語です――だからこそソネットと俳句はあれほど形式が異なり、どちらも原語で聞いたほうが、翻訳よりも美しいのです。『異星人の郷』を日本語に翻訳するのは、困難な作業だったに違いありません。この作品を「SFが読みたい!」の一位にするほどの仕事をした翻訳者は、大いに称賛されるべきです。
孫娘はハイスクールで日本語を学んでいて、来年にはほかの生徒たちと日本を訪れる予定です。そのときは、わたしの本を日本語で読むことがあるかもしれません! このような栄誉を授かったことに対し、東京創元社と、それを可能にしてくれた翻訳者の嶋田洋一氏に感謝します。
マイクル・フリン
訳:嶋田洋一
このメッセージは『SFが読みたい! 2011年版』に掲載されたものを再録しました。
その他の詳細は公式サイトをご確認ください。
■早川書房公式サイト
http://www.hayakawa-online.co.jp//
ミステリとSF|東京創元社
それを受けまして作者のマイクル・フリン氏よりメッセージが届きました。
*
わたしの作品『異星人の郷』が、二〇一〇年の「SFが読みたい!」海外部門の一位になったという知らせを受け取りました! SF界に独自のすばらしい貢献をしていることでよく知られた国からのこの吉報を、たいへん名誉に思います。わたしにとっては大きな驚きであり、嬉しいと同時に、面映ゆい気持ちでもあります。
驚く理由はいくつもあります。物語の時代と場所――中世ドイツ――は、日本の読者にはなじみのないものでしょう。中世ヨーロッパと日本の徳川時代には、騎士と侍、キリスト教と仏教など、けっこう共通点があります。しかしヨーロッパの荘園の生活は、徳川時代の人々の生活とは大きく異なっていたはずです。もしかすると、そこが日本の読者の異国情緒をかき立てたのかもしれません。欧米の読者からの反応には、中世ドイツの農民のほうが、巨大バッタ以上に異星人のようだったというものもありました。現代の西欧の読者にも、やはりなじみのない舞台だったのかもしれません。わたしたちが「SFが読みたい!」と思う理由の一つは、奇妙な、異国的な存在や場所に触れてみたいという欲求でしょう。なじみ深いものの中に奇妙さを見いだし、奇妙なものの中になじみ深さを見いだす――それがSFの醍醐味なのですから。
作品が認められたことに驚いた理由の二つめは、言語の問題です。この作品には古典的な語彙を多用し、ほかにもドイツ語、ラテン語、ギリシャ語などをちりばめました。また、レビュワーたちからは、詩的な表現や、文章のリズムと文体を評価するコメントをいただきました。英語はドラムでビートを刻むような、強弱の明確な言語です。日本語はもっと均一な、流れの速い川の水音ような言語です――だからこそソネットと俳句はあれほど形式が異なり、どちらも原語で聞いたほうが、翻訳よりも美しいのです。『異星人の郷』を日本語に翻訳するのは、困難な作業だったに違いありません。この作品を「SFが読みたい!」の一位にするほどの仕事をした翻訳者は、大いに称賛されるべきです。
孫娘はハイスクールで日本語を学んでいて、来年にはほかの生徒たちと日本を訪れる予定です。そのときは、わたしの本を日本語で読むことがあるかもしれません! このような栄誉を授かったことに対し、東京創元社と、それを可能にしてくれた翻訳者の嶋田洋一氏に感謝します。
マイクル・フリン
訳:嶋田洋一
このメッセージは『SFが読みたい! 2011年版』に掲載されたものを再録しました。
その他の詳細は公式サイトをご確認ください。
■早川書房公式サイト
http://www.hayakawa-online.co.jp//
ミステリとSF|東京創元社
- バックナンバー
- 北原尚彦「映画化までされていた! 透明人間SF『忍術三四郎』」――SF奇書天外REACT【第23回】(1/2)[2012年5月]
- 〈KAIJU小説〉 はアメリカでどう読まれたか? 山本弘『MM9』英訳版レビュー翻訳[2012年5月]
- 北原尚彦「『醗酵人間』以上の価値があるレア本『三代の科学』」――SF奇書天外REACT【第22回】(1/2)[2012年4月]
- 第2回創元SF短編賞アンソロジー『原色の想像力2』収録作品の人気投票を実施します[2012年3-5月]
- 宮内悠介『盤上の夜』収録作品の人気投票を実施します[2012年3-5月]
- 大森望・日下三蔵・堀晃/『原色の想像力2 創元SF短編賞アンソロジー』序[2012年3月]
- 北原尚彦「東北の民話&童謡作家の書いたロストワールドSF『沙漠の下の海』」――SF奇書天外REACT【第21回】(1/2)[2012年3月]
- 北原尚彦「実在の市が住民ごと縮んでしまった『小さくなった町』」――SF奇書天外REACT【第20回】(1/2)[2012年2月]
- 北原尚彦「遅れてきた新入会員・天瀬裕康=渡辺晋」――SF奇書天外REACT【第19回】(1/2)[2012年1月]
- 北原尚彦「南沢十七は異星でもハチャメチャ!『天外魔境』」――SF奇書天外REACT【第18回】(1/2)[2011年12月]
- 松崎有理『あがり』収録作品の人気投票結果および著者からの「粗品」当選者発表[2011年12月]
- 【特別寄稿】高橋良平「墓碑銘2011年――岡田正哉さんの思い出に」(1/2)[2011年12月]
- 北原尚彦「知られざるSF新人賞受賞作『無意識の底で』」――SF奇書天外REACT【第17回】(1/2)[2011年11月]
- 北原尚彦「聞いたこともなかった児童SF『正義のロボット』」――SF奇書天外REACT【第16回】(1/2)[2011年10月]
- 松崎有理『あがり』収録作品の人気投票を実施します[2011年9月]
- 「平田真夫/森山安雄の挑戦――ゲームブック『展覧会の絵』から小説『水の中、光の底』へ」平田真夫/森山安雄×岡和田晃(1/4)[2011年9月]
- 高野史緒『時間はだれも待ってくれない 21世紀東欧SF・ファンタスチカ傑作集』(高野史緒編)序文[2011年9月]
- 北原尚彦「原子が少年になっちゃった『アトミーノは戦争がきらい』」――SF奇書天外REACT【第15回】(1/2)[2011年9月]
- 北原尚彦「知られざる静岡SF作家・杉山恵一」――SF奇書天外REACT【第14回】(1/2)[2011年8月]
- 日下三蔵『結晶銀河 年刊日本SF傑作選』(大森望・日下三蔵編)序文[2011年7月]
- 『異星人の郷』2011年度星雲賞受賞のことば[2011年6月]
- 北原尚彦「実はSF含有率が高かった「原爆児童文学集」(後篇)」――SF奇書天外REACT【第13回】(1/2)[2011年7月]
- 北原尚彦「実はSF含有率が高かった「原爆児童文学集」(前篇)」――SF奇書天外REACT【第12回】(1/2)[2011年6月]
- 北原尚彦「三種コンボ先取り! 科学博で刊行の『象昆鳥』」――SF奇書天外REACT【第11回】(1/2)[2011年5月]
- 堺三保/ロバート・チャールズ・ウィルスン『クロノリス─時の碑─』解説[2011年5月](1/2)
- 『原色の想像力 創元SF短編賞アンソロジー』人気投票結果を発表します!
- 北原尚彦「ウェルズの時代に書かれたゴルフSF『21世紀のゴルフ』 」――SF奇書天外REACT【第10回】(1/2)[2011年4月]
- 北原尚彦「二十二世紀なのに未来感ほぼゼロの武術SF『合気道小説 神技』」――SF奇書天外REACT【第9回】(1/2)[2011年3月]
- 「ベストSF2010」1位『異星人の郷』マイクル・フリン氏のメッセージ
- 軍人が書いた未来架空戦記SF『血の叫び』は××本だった!――SF奇書天外REACT【第8回】(1/3)[2011年2月]
- 創元社初のSF? 『笑の話』――SF奇書天外REACT【第7回】(1/2)[2011年1月]
- 地方色たっぷりの名古屋ご当地SF『アトランティス名古屋に帰る』――SF奇書天外REACT【第6回】(1/2)[2010年12月]
- 大森望・日下三蔵・山田正紀/『原色の想像力 創元SF短編賞アンソロジー』序[2010年12月]
- 大森望『逃げゆく物語の話 ゼロ年代日本SFベスト集成〈F〉』序 [2010年10月]
- 大森望『ぼくの、マシン ゼロ年代日本SFベスト集成〈S〉』序 [2010年10月]
- SF奇書天外REACT【第5回】(1/2)[2010年10月]
- 嶋田洋一/マイクル・フリン『異星人の郷』訳者あとがき[2010年10月]
- 東浩紀「小松左京と未来の問題3」(1/4)
- SF奇書天外REACT【第4回】(1/2)[2010年8月]
- 大森望『量子回廊 年刊日本SF傑作選』(大森望・日下三蔵編)序文[2010年7月]
- SF奇書天外REACT【第3回】(1/2)[2010年6月]
- SF奇書天外REACT【第2回】(1/2)[2010年4月]
- 東浩紀「小松左京と未来の問題2」(1/4)
- 東浩紀「小松左京と未来の問題1」(1/4)
- SF奇書天外REACT【第1回】(1/2)[2009年11月]
- 中村融『時の娘 ロマンティック時間SF傑作選』編者あとがき(1/2)[2009年9月]
- 『時間封鎖』が2009年度星雲賞を受賞![2009年7月]
- 日下三蔵『超弦領域 年刊日本SF傑作選』(大森望・日下三蔵編)序文[2009年6月]
- 発表! 創元SF文庫を代表する1冊は何か?――読者投票によるベスト20結果発表[2009年6月]
- 佐藤龍雄/ネヴィル・シュート『渚にて』訳者あとがき[2009年4月]
- 向井淳/ヴァーナー・ヴィンジ『レインボーズ・エンド』解説[2009年4月]
- 大森望『虚構機関 日本SF傑作選』(大森望・日下三蔵編)序文[2008年12月]
- 眉村卓『消滅の光輪』あとがき[2008年7月]
- 野田昌宏『風前の灯!冥王星ドーム都市』あとがき[2008年6月]
- 新井素子『ひとめあなたに…』あとがき[2008年5月]
- 夢枕獏『遙かなる巨神』まえがき[2008年3月]
- 眉村卓『司政官 全短編』あとがき[2008年1月]
- 山本弘『MM9(エムエムナイン)』[2008年1月]
- 新井素子『グリーン・レクイエム/緑幻想』あとがき[2007年11月]
- 菅浩江『プリズムの瞳』変わるものと変わらないものと[2007年11月]
- 堀 晃『遺跡の声』創元SF文庫版あとがき[2007年9月]
- 北原尚彦『SF奇書天外』はしがき[2007年8月]
- 鏡 明『不確定世界の探偵世界』創元SF文庫版あとがき[2007年7月]
- 川又千秋『幻詩狩り』創元SF文庫版あとがき[2007年5月]
- 菅浩江『シエラ』の頃[2007年3月]
- 堀 晃『バビロニア・ウェーブ』創元SF文庫版あとがき[2007年2月]
- 田中芳樹『銀河英雄伝説』創元SF文庫版に寄せて[2007年2月]
- 鶴田謙二〈キャプテン・フューチャー全集〉完結にあたって[2007年1月]
- 山岸真「グレッグ・イーガン全小説」[2006年3月]
- 中村融/H・G・ウェルズ『宇宙戦争』訳者あとがき[全文][2005年5月]
- 山岸真/グレッグ・イーガン『万物理論』訳者あとがき[部分][2004年10月]
- 創元SF文庫入門――歴史編
- 小隅 黎/完全新訳版レンズマン・シリーズ1 E・E・スミス『銀河パトロール隊』訳者あとがき(部分)[2002年1月]